ترجمه متون و ترجمه زیرنویس: مقابله و بررسی

author

  • Sadaf MOHSENI Université Allameh Tabatabai
Abstract:

این پژوهش به بررسی ترجمه کلاسیک و ترجمۀ زیرنویس، تفاوت­ها و شباهت­های میان این دو نوع از ترجمه، و همچنین جذابیت‌های آموزشی روش همانندسازی یا اقتباس می­پردازد. روش همانندسازی، روش قابل استفاده در ترجمۀ زیرنویس است و به علت حضور شخصیت­ها، زندگی و طرح کلی داستان جزو روش­های کاربردی آموزشی­ست که واژگانی مفید و روزمره را به دانشجو و مترجم تازه کار می­آموزد. در جایگاه دوم به بیان تفاوت­های اساسی حرفۀ مترجم (مترجم متون) و مترجم اقتباس­گر اشاره می­شود. در حقیقت نقطۀ مشترک ترجمۀ کلاسیک و ترجمۀ زیرنویس، انتقال پیام از زبانی به زبان دیگر است، و این در حالی ست که در ترجمۀ کلاسیک شکل ظاهری پیام تغییر نمی­کند، زیرا در هر دو سمت با متن مواجه هستیم، اما در ترجمۀ زیرنویس، مترجم پیام شفاهی را به پیامی کتبی تبدیل می‌کند. در بخش پایانی مسئلۀ وفاداری در ترجمه مورد بررسی قرار گرفته است. در ترجمۀ کلاسیک عدم وفاداری به متن اصلی برای مترجم تازه کار اشتباهی بزرگ است که باید از آن برحذر باشد، اما در ترجمۀ زیرنویس، چون امکان برگرداندن تمامی جملات شنیده شده در فیلم یا برنامه­ای مستند به نوشتار ناممکن است، بنابراین وفاداری به شکل مبداء چندان شایسته نیست. در حقیقت یافتن پاسخ این سؤال که پیام اصلی فیلم چیست؟ یا چه چیزی را باید ترجمه کرد و چه طور؟ از جمله پرسش­هایی‌ است که مترجم زیرنویس باید در صدد پاسخ به آن برآید.  

Upgrade to premium to download articles

Sign up to access the full text

Already have an account?login

similar resources

بررسی و نقد ترجمه متون اسلامی

مقاله حاضر در حوزه ترجمه متون اسلامی: قرآن و حدیث، به بررسی و نقد برخی از مشکلات ترجمه که خاص متون مذهبی است می پردازد. برای درک بهتر کار ترجمه ی این متون، در این تحقیق سعی بر آن شده که ما بین نظریه های ترجمه، عمدتا سه جریان غالب و کار عملی آن پلی ایجاد شود. با نزدیک کردن جنبه های عملی ونظری های ترجمه ، ما به این نتیجه رسیدیم که در ترجمه متون مذهبی گاه راهکار برگرفته از یک نظریه در برگردان یک م...

full text

ترجمه متون و تعامل معرفتی تاریخ

علم تاریخ حاصل انضمام مورخان به گزارش واقعیت های تاریخی است و تداخل افق های زمانی حال و گذشته را در خود دارد. افق زمانی حال در پرتو دانش، بینش، ارزش، و روش مورخان نمود پیدا می کند و مورخان این ویژ گی ها را مرهون جامعه خود و شرایط حاکم بر جامعه جهانی اند. اگر اندوخته های فکری و معرفتی مورخان در زبان و ادبیات آن ها، اعم از گفتاری، مفهومی، و نوشتاری، خلاصه شود و از علم تاریخ برداشتی پویا و متناسب ...

full text

"خود" دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی در ترجمه متون اسلامی: رشد و ارتباط آن با کیفیت ترجمه هایشان

تحقیق حاضر "خودِ های ممکن" دانشجویان مترجمی را با استفاده از مصاحبه نیمه ساختاری مورد بررسی قرار می دهد و سپس، پرسشنامه رشد"خودِ" دانشجویان مترجمی را طراحی و روایی سنجی می کند. ابتدا، با استفاده از تحلیل محتوا و مقوله بندی مظمون های اصلی، بیشترین عوامل گفته شده تکراری از مصاحبه هایی که با 20 نفر شرکت کننده بدست آمد شامل این موارد بود : 1. نهایت تلاش، 2.رشد"خود"، 3. مترجم موفق، 4.حرمت در کار ترجمه...

full text

زبان استعاره : مسائل ترجمه متون فارسی به فرانسه

این مقاله با نگاهی به نمونه‌های ترجمه شده ادبیات فارسی به فرانسه به مسائل زبان استهاره می‌پردازد. بدیهی است که در شکل عام هدف ترجمه انتقال معنا است اما در زمینه ترجمه متن‌های ادبی، ترجمه فرایندی فراتر از انتقال معنا را در بر دارد. برای ترجمه متون ادبی نگاه مترجم به سبک نویسنده و عبارت‌های خاص متن فراتر از چهار چوب‌های معنایی است. بدیهی است که اثری از جمالزاده یا دولت آبادی را بدون در نظر گرفتن ...

full text

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


Journal title

volume 12  issue 21

pages  103- 113

publication date 2018-09-01

By following a journal you will be notified via email when a new issue of this journal is published.

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023